Showing posts with label chinese. Show all posts
Showing posts with label chinese. Show all posts

Sunday, November 19, 2006

Lost in Translation

Who am I? Over my travels I constantly met people of different nationalities/ethnicities. After learning each others' names the next question is always "where do you come from?" or essentially "what are you?" My reponse was complicated. If I said "I'm Canadian", they would sort of peer at me strangely, since they're really asking about type of Asian ethnicity I was. If I said "I'm Chinese", they would be puzzled by my fluent English and North American mannerisms. What I eventually found is that "Canadian Born Chinese" (CBC) really is the most accurate, albeit a bit longer (and thus harder for non-native English speakers to immediately understand). The problem is I'm not fully Canadian or Chinese. The Chinese have a slang for me, 竹星仔 'jook sing jai' (literally "bamboo star boy"). This term is used to say that just as bamboo appears in independent sections, I am such a section. Thus I do not connect with either the section that grew before (Chinese) or that which is growing after(my Canadian side). Rough.

The last couple years I have yearned to find my cultural identity, this post is about how this journey started.

The book The Joy Luck Club by Amy Tan absolutely floored me. The book is a collage of the stories of 4 Chinese couples and their 4 CBC daughters living in the US. Jing-Mei Woo(a CBC), the main character, goes through her journey of finding cultural identity. Her mother passes away, and Jing-Mei discovers she has long lost sisters in China who have never met their mother. The other parents tell Jing-Mei she must tell her mother's story to these sisters: who the mother was, all that she had suffered, and all that she had done for these lost sisters. The daughter is at a loss for words, and stutters that she wouldn't know what to say... she is torn between feelings of shame, guilt and confusion. She always argued with her mom, always thought poorly of the Chinese way of doing things, and really never understood or appreciated the Chinese way of things. It was with a deep sadness that I empathized with Jing-Mei.

Since then I've been trying to get more exposed to my parent's culture. This involves getting back into learning Chinese, watching Chinese movies, reading books, but much more important than all this - simply having an open, receptive attitude.

Understanding one's culture identity is incredibly important for growing as a person. To know who one is, one must know where one came from. For almost all of us, that's learning about our parents' culture and background. Those by far are the greatest influence on our core values, perspectives, temperament, communication style, morals, etc etc I could go on.

As I grew in my friendships in Austria it was so enriching to encounter different cultures - the conversation that comes out of it causes us to learn to identify our own culture. So when I explained that I was 24 but still lived a home (one of the few amongst our group) I had to think about why that is, and why in CBC culture this was actually almost always the case.

There have been ups and downs in this journey. Culture is a tricky, and quite vague really. I'm reminded when my whole family sits around the dinner table (myself, 2 older CBC sisters, dad born in India, moved to Hong Kong as a teenager, and mom born near Canton and moved to HK in early twenties). We're all different. We're all really really unique ("really" used for emphasis, really you can only be unique or not - really). Culture is a convenient generalization, but really we all exist on a cultural spectrum, with varying similarity and variance.

So this is where I am - learning about who I am, and where that comes from. God has made us with so much cultural variety. And our culture is something we're all proud of, and the thought of losing culture seems both sad and shameful. This isn't the case though - our culture simply changes. Yes its true my Chinese culture is definitely watered down, and likely my children (well, pending children) will retain even less traditional Chinese culture. There will be something in its place, something different - but also something worth treasuring and being proud about.

And if I persevere, perhaps I will not find myself as flustered as Jing-Mei. Instead I will be proud to tell of the culture from which I come from. If I also persevere as a student of culture, hopefully I will be able to fairly evaluate different cultures, and take from the good, and keep from the bad. As a Christian this will also mean what God's culture is like, what are His values and perspectives.

What about you? Tell me about your culture.



My Books tagged with 'Chinese'
My Links tagged with 'Chinese'

Click to continue reading...

Saturday, January 21, 2006

Lessons from Learning Cantonese

Most of you know one of my latest hobbies is trying to relearn my Cantonese (mostly using this site). Its part of my 5 yr plan to hopefully learn conversational Cantonese, conversational Mandarin, then either reading/written simplified/traditional. I'd like to see myself in some type of full time Christian ministry one day, and I think they'd be valuable assets. It'll be a long road tho, so we'll see if I carry it out to the end or not.

One thing if I find about Chinese is that the characters and literal meanings are quite interesting, at times funny, critical and profound. So in Chinese there might be two characters that together mean "smoking" for example, but if you look at the literal translations its quite interesting. If I knew how to write and read I think it becomes even more interesting, as each word is construction with characters adding even more meaning. Heres a few examples:

食煙 sik yeen - "to smoke". Literal translation "eat smoke". haha

小心 siu sum - "to be careful". Literal translation "little heart"

有心 yau sum - "to care for". Literal translation "have heart"

龍蝦 loong haa - "lobster". Literal translation "dragon shrimp". Hm well I guess if you combined a dragon and a shrimp, haha.

On a more political side of things (with the upcoming election), my mom was teaching me that the character that can be used for politician or ruling is 管治, of which the first character has two "mouth" characters (the box). Meaning well, politicans can say one thing, and than another thing later.

One of the profound ones that has influenced me lately is the term for "relax" or to "put at ease". Its 放心 "fong sum". The literal translation for this is "release heart".

Wow - this lines up so much with what it means for us as Christians to trust and believe in God. I get so easily worked up about something - usually when something doesn't go my way. I want it so bad - it eats away at me. Its time like that we need to give up everything before God, lay down our burdens, and release our heart to its Maker. I don't know what's best, He does. I don't know tomorrow, He does.

"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. -Matthew 11:28-29

Leaving in 72 hours...

Click to continue reading...